英文字 Break,可以一字多解,但在中文字裏的「破」字,與 Break 字的意思有九成相近,十分奇妙。
先說中文,「破」字的發音非常形聲:粵語是 po3,普通話是 po4,日語的發音雖然是 ha,但間中會唸作 pa 音的(例如「突破」的讀音是 “toppa”);在發音裏,像有些東西爆開了之感,這東西可以是實物,也可以是意念。即使不太懂中文的人,一聽見發音,或多或少可以猜到它的意思的。
再談 Break,既是動詞也是名詞:先談動詞,代表固有狀態被摧毀,看以下例句:
The window was broken(窗戶給打「破」了)
Dennis breaks the world record(丹尼斯「破」了世界紀錄)
有時即使不能譯作「破」字,但仍保留「破」的意思:
They broke up last month (他們上個月分手了--分手代表固有的關係完結,因此仍有「破」的意思。)
She broke a dollar bill into change (她拿一張鈔票去找零錢--把錢幣化整為零,也有「破」的意思。)
Let's break for lunch (一起先去食午飯歇歇吧--Break 雖解作休息,但從繁忙的工作轉成輕鬆的午飯,也象徵形態上的改變,「破」的意思仍在。)
再看名詞上的應用:
He leaves the city before day break (他天亮前離開了城市--從深夜變到天明,形態轉變了,仍有「破」的意思。)
The game enters into a tie-break (球賽進入了決勝局--Tie-break 是網球用語,中文譯為「決勝局」,但在字面上,是打「破」 (Break) 和局 (Tie) 的意思。 )
最後,如果電視劇 Prison Break 能以《破》而不是《逃》為譯名的話,會更有意義。
(吾不如古德明般能征服英語,但仍希望在此能比對一下中西文化之異同,懇請各位賜教。)
沒有留言:
發佈留言