2010年1月10日星期日

執正語文,不如執正思維

某天往尖東赴約,在地鐵站下車,出閘後再乘升降機上地面。現時的升降機,許多都有預先錄好的提示話音,但在尖東站聽到的,實在不能不令人滴汗:

請留意開門方向 Please note which side of the door will open (如有誤請提點)

升降機有兩扇門,服務樓層只有地面與地下,使用者從某扇門進入,必定在另一扇門離開。這樣的話,何不乾脆把話音改為「請在對面離開 Please alight at the opposite side」呢?使用升降機的,即使是失明人仕,難道真的不會注意哪扇門會開啟嗎?「請留意開門方向」這句提示,實在可有可無,有的話,更是侮辱使用者的智慧。

類似的拙劣語文,陳雲已在他的著作裏點出過,筆者不打算重覆。問題是,語言無非是傳達思想的媒體,我們先要在心裏有些念頭,才會選擇適當的語言,表達給別人看。上述的那句話音,文法上完全正確,但因為裝升降機的人漠視實際使用的情況,才會有如此差勁的提示。語文能力要好,文法、詞彙等的硬件還是其次,首要關鍵的是思維;思維弄不好,管他用上最恰當的辭令、最正規的語法,聽者與讀者都會覺得言之無物。六十多年前,英國作家歐威爾 (G. Orwell) 寫了一篇短文 Politics and the English Language,正好預視這個問題:我們思想愚笨,才會使用醜陋與不精確的語文;而我們粗疏地使用語文,又會令我們的思想更為愚笨。用此對照以上或陳雲列舉的事例,大家能對香港社會的發展感到樂觀嗎?

最近看到新聞一則,指自教育局宣告教學語言「微調」後,一些在來年會以英語授課的中學,即時收到大批入學申請。然而,假若那些家長與學生,只知道英語授課有助日後「搵食」,而缺乏歐威爾的意識的話,是否能如家長與長官的意願般,可提升學生的語文能力嗎?僅執正語文,而不執正思考,我們是否如英文的成語般,把車放在馬的前面嗎?

沒有留言: