2008年8月31日星期日

我們愛假嗎?

黃昏從港鐵香港站向中環站走,隨便地拍下這張相片;雖然這條長廊不知走過多少遍,但直到今次我才察覺到自動行人通道旁的花原來是假花。

實在,假花有什麼功用呢?為何要棄用真花呢?

不錯,不管是真花還是假花,都是用作裝飾,並無實質功用。真花還需要專人打理,假花可不需要這樣麻煩。既然如此,花是真是假也沒有相干吧。

那我就問:既然沒有相干,假設在你家附近的公園,明天開始全部換成假花假樹,你會有什麼感覺呢?

進一步說,某甲有一部電子犬 Aibo,某乙養了一頭真的狗(還是在領養中心領養的呢),你心裏會欣賞哪一位呢?

真的花/狗有生命,假的沒有,這就是最重要的分別。不錯,打理真的花/狗又花精神又花時間,但生命就是這樣了 (用英文說:But that is life)。要是連這些精神與時間都不願意付出的話,人類還有將來嗎?

筆者借題發揮,再談另一件事。

京奧開幕式的代唱事件,引起全球廣泛報導;在被問及理由時,開幕式的音樂總監說是為了「國家利益」。在中國,代唱與對嘴不是什麼新鮮事,央視的綜藝表演,許多時候都會這樣的。

我們明白,身為音樂總監,當然不希望表演有什麼差池,但要以代唱/對嘴來避免出錯,就真的值得商搉了;而以「國家利益」作解釋,倒不如這樣吧:咱們今日可以建三峽大壩,明日可以載人上月球,在開幕式,咱們希望展示我國高新科技的實力給全世界看,決定派咱們某某大學最新研發的歌唱機械人出來表演,那就最符合「國家利益」了,又不會在表演時出錯,如何?

代唱事件,對場內的林妙可是一種侮辱,因為她淪為沒有生命的歌唱機械人。
代唱事件,對場外的楊佩宜是一種侮辱,因為她被拒在世人面前親自展露她的歌聲。
代唱事件,對容許此等事發生的某個文明是一種什麼,大家心知吧。

回到此文的標題,我們愛假嗎?

2008年8月30日星期六

今年會計界的最大新聞

「吓,九月七日都未到,會計界有乜大新聞呀?」

相比起這段新聞,誰會成為立法會會計界議員簡直變得小兒科。請按此看原文,以下是拙錄。


美國證監會 (SEC) 在 8 月 27 日容許美國企業使用國際會計準則 (IAS) ,部份大企業最快可以由 2009 年開始發佈以 IAS 編寫的 2008 年度財務報告;而所有企業必須於 2016 年前跟隨。


在美國人的字典裏,「全球化」即是「美國化」,他們總是喜歡(甚至是堅持)人家用美國人的方式做生意;因此縱使世界其他地方都開始實行 IAS (例如香港),美國並沒有跟隨,堅持使用由 FASB 編寫的會計準則。今回美國證監會的舉動,意味着美國式「唯我獨尊」的心態開始改變,而世界各地的會計準則將趨向統一。對會計與財經界來說,確實是大新聞,因為大家終於可以有一套共同的「財經語言」了。

筆者在此預計,隨着美國開始實行 IAS,SOX 法案也應該時日無多了。事實上,SOX 法案阻礙了美國金融市場的發展 (港交所成為大贏家之一),而且實行成本高昂。在權衡得失之下,縱使不廢除法案也該作些鬆綁才行。

2008年8月27日星期三

颱風=股市?

不知何時開始,預測颱風路線與預測股市一樣,各大證券行的目標價可以差天同地。今天在西太平洋型成的熱帶低氣壓就是個好例子;以下是香港與菲律賓的預測。












(註:日本氣象廳至今仍未發表預測)

難道網上流傳的「李氏力場」又再發功?大家等着瞧吧!

2008年8月25日星期一

另一本《沉思錄》

因為溫家寶總理的推薦,加上「道長」梁文道在電視節目上的介紹,令由古羅馬皇帝馬可・奧勒留 (Marcus Aurelius) 撰寫的《沉思錄》(Meditations) 成了國內的暢銷書。這本書,筆者數年前已讀過了,也不打算在此寫書評。反而在年初,無意在深圳買了與《沉思錄》相似,但比它寫得更好的書(不要忘記,皇帝寫《沉思錄》可不是給別人看呢!)。書名是《生命之書-365天克里希那穆提禪修》(The Book of Life - Daily Meditations with Krishnamurti),輯綠了近代印度靈修大師 Jiddu Krishnamurti 的一些教誨。筆者選了以下兩則給大家分享:

3 月 25 日 - 恐懼使我們服從
我們想要確定……我們想被認可……而從來不想面對問題、痛苦和病痛,我們想封閉起來。
因此,有意識或無意識的恐懼使得我們服從大師、領袖、牧師和政府;恐懼也會抑制我們去做可能對他人有害的事……因此,不解決恐懼,不從恐懼中擺脫出來,只是服從與被服從,是毫無意義的。

11 月 9 日 - 只能活一小時
假如你只能活一小時,你會怎麼辦呢?難道你不會去安排……你的私事、你的遺囑等等?難道你不會召集家人和朋友,因為你以前或許曾經傷害過他們,所以請求他們的寬恕嗎?…………
如果能在一小時辦得到,那麼也能在剩下的幾天和幾年裏這麼做
。試試看,你將會有所發現。

縱使國內版的英文翻譯有點強差人意,但不影響筆者對這本書的喜愛。現時已是筆者的枕邊書了。