「地庫海灣」 |
The inflated style is itself a kind of euphemism. A mass of Latin words falls upon the facts like soft snow, blurring the outlines and covering up all the details. The great enemy of clear language is insincerity. When there is a gap between one's real and one's declared aims, one turns, as it were instinctively, to long words and exhausted idioms, like a cuttlefish squirting out ink.(譯:浮誇的措辭不過是文過飾非,把一大串拉丁字堆砌在事實之上,猶如雪花般把細節都掩蓋掉。清晰用語的最大敵人是不誠實,當聲稱與實際的目的有落差時,人會立時用上冗長的字句與濫調的成句,就像墨魚在吐墨一樣。)
from Politics and the English Language, George Orwell
某天下班,坐公車回家時,看見車內那個每位乘客都要被逼觀賞的電視屏幕中,有「道長」介紹一本名為《套房D》的新書。書的內容,筆者不打算在此覆述,但「道長」用的引子,確實值得深思。他說大家有否留意到,香港製作的那些時裝電視劇,一眾角色不論是什麼職業,即使收入何等低微,都有能耐入住千多方呎的大宅,內裏至少有三個房間呢?肥皂劇的情節與書中的描述相比,可謂有天地之隔。
坦白說,「道長」這個疑問,筆者早在中學時期已經察覺到了;也許就是這個原因,令筆者失去看香港電視劇興趣。但闊一看,莫說書中那些極度窮困的個案,即使是所謂的中產一族,也不見得十分好過。某個新入伙的紅磡樓盤,不計露台及工作平台,單位內櫳僅得128方呎,比公營房屋每人平均居住面積還要小。這跟時下那些富麗堂皇的樓盤廣告,確實有天淵之別。
既然大家都清楚,片中的情節沒可能發生,在幕後製片的人員,又何以仍然樂此不疲地弄虛作假呢?
從電視台的角度出發,製作節目的最終目的是要爭取收視,並將它轉化為收入;為求達標,節目就必須迎合觀眾的口味。這樣說,以上談過的假象,不就是電視台為求滿足觀眾,刻意製作出來的嗎?當然,觀眾未必主動贊成此舉,但既然現象已經由來已久,我們大可推測,這是獲得廣泛的默許。
以上的發現,反映某種行為傾向:在不盡如意的現實之下,他們寧可製造一些虛幻的假象,以為只要把自己不願看的東西掩飾掉,就代表一切都是美好。說穿了,這根本就是自欺欺人;試問由此誕生出的文化產物,怎能不給公眾一種浮虛甚至浮誇的感覺呢?完全不講求踏實的文化產物,能替世界作什麼表率呢?
更糟的是,只要有人懂得掌握以上的心態,營造群眾所渴望的假象的話,他們便會像把頭埋在沙堆裏的鴕鳥般,迷醉於這些假象之內,懶得花時間與精力去尋根問底。這種精神,跟上篇的通識理念可謂背道而馳;筆者要談的通識與文化的障礙,正就是上述的思維。
可悲的是,當我們眼見無論是政商權貴還是反對勢力,都在各自搞假大空的時侯,長官們的良好意願,豈能不會在最後付之東流?
沒有留言:
發佈留言